Meu chefe quer te prender, mas eu o convenci de te mandar para casa.
Moj šef hoæe da te uhapsimo. Ubedio sam ga da te pošaljemo kuæi.
Não pode me mandar para lá.
Ne možeš da me nateraš odavde!
O que tiver mais álcool para embebedar os soldados e os mandar para a matança é o vencedor.
Onaj koji uspije više pijanih vojnika odvesti u pogibiju, pobjednik je.
Só que saí do Estado, o que tornou a coisa crime federal... e ele fez de tudo para me mandar para a Rocha.
NA NESREÆU, VOZEÆI, PREŠAO SAM PREKO DRŽAVNE GRANICE ŠTO JE SAVEZNI PREKRŠAJ I ZATO SU ME POSLALI U ALKATRAZ.
Tudo bem se eu a vestir e a mandar para casa?
Mogu je odjenuti i otpraviti odavde?
Estou escrevendo um relato sobre você para mandar para um concurso.
Pišem prièu o tebi za jedan literarni natjeèaj.
Ele acha que se me mandar para o asilo, eu morro rápido... e não precisará me levar a lugar nenhum!
Мисли да ћу брже да умрем кад ме затвори у старачки дом. Па онда неће морати нигде да ме возе.
O boato é que a marinha vai nos mandar para Pearl Harbor.
Kruže glasine da nas mornarica šalje u Pearl Harbor.
Pegando imagens infravermelhas das correntes térmicas... para mandar para Houston e Korolev... seu serviço meteorológico.
Узимам инфрацрвене слике топлотних струја. Пошаљи у Хјустон, Корољев, вашој климатској станици.
Eles todos escrever nome e mandar para meu pai.
Svi oni napisati svoje ime i poslati ga na mom ocu.
Não vai me mandar para longe.
Нећу да дозволим да ме отераш.
Ele mandou o yuppie cretino dizer ao Duke que as pílulas eram inúteis... depois de nos mandar, para começar.
Neka kaže Djuku da su tablete bile bezvredne nakon što nas je zeznuo.
Por uma medalha... para me mandar para casa?
Zbog odlièja... Da me pošalješ kuæi?
Vou me mandar para o 13º distrito e acabar com ele!
Tako da ću otići u B13 da sredim đubre.
Acho que devo mandar para você, não é?
Verovatno treba da pošaljem to za tebe.
Vou te mandar para o inferno.
Odvest æu te u pakao sa sobom!
Como você vai me mandar para L.A. com minha esposa e... o bebê, como se nada disso tivesse acontecido, fingindo que somos... uma família feliz de novo?
Poslat æeš me natrag u LA sa mojom ženom i djetetom bez ikakvog znanja da se ovo ikada dogodilo tako da se i dalje možeš pretvarati da imaš sretnu obitelj?
Mas você acha que o testemunho dele vai te mandar para a terra prometida.
Ti misliš da æe te njegovo svjedoèenje poslati u obeæanu zemlju.
Eles vão te mandar para a cadeira-elétrica.
Послат ће те на електричну столицу.
Dê-nos os nomes de quem quer mandar para a prisão... e lhes daremos longas sentenças.
Daj nam sad imena ljudi za koje želiš da padnu i osudit æemo ih na dugu robiju.
Agora é hora de te mandar para casa com sua mãe.
Време је да те пошаљем кући, мамици.
Meu sonho era vir para a América... e fazer dinheiro suficiente para mandar para meus irmãos e irmãs... para todos desfrutamos a liberdade juntos.
Moj san je bio doæi u Ameriku i zaraditi dovoljno novca da pošaljem svojoj braæi i sestrama kako bi svi zajedno uživali u slobodi.
Sabe que vão nos mandar para a prisão Hoag.
Да се смири? Знаш да ће нас послати у Хог.
Mas o protocolo seria mandar para a comissão que faz fiscalização na área da carta onde a sua filha tocou.
Ali po protokolu bi se trebalo predati komitetu, koji.....nagleda podruèje, koje se spominje u pismu vaše kæerke.
Bem, meninos e meninas, vamos nos mandar para a taverna!
Pa, djeèaci i djevojèice, hajde da pospremimo krèmu!
Se me virem agora, vão me mandar para o hospital outra vez.
Ako me vidi sada završiæu u bolnici opet.
Vão nos mandar para a batalha e nos alimentam com lixo.
Šalju nas u bitku a hrane nas sa ovim splaèinama.
Tenho o bastante para te mandar para a prisão por muito tempo.
Imam dovoljno da te pošaljem u zatvor na dugo vremena.
Precisa do cubo para me mandar para casa... mas não sei para onde o mandei.
Potrebna ti je kocka da bi me vratio kuæi, ali ne znam gde sam je poslao.
Por eu ser tão jovem... decidiram não me mandar para a prisão.
Pošto sam bila tako mlada... Odluèili su da me ne pošalju u zatvor.
Desculpe-me por interromper, eu só queria saber mais ou menos que horas vai nos mandar para casa.
Извињавам се што прекидам. Питао сам се када ћете нас отприлике послати кући.
Nossa embaixada vai te mandar para sua repatriação.
Naše veleposlanstvo æe dogovoriti tvoj povratak.
Você tentou me mandar para longe.
Покушао си да ме пошаљеш одавде.
Alteza, não sou a pessoa que iria mandar para propor paz.
Vaše visoèanstvo, ja nisam osoba koju treba da šaljete da sklopi mir.
Mandar para os jornais as fotos do M-19 pendurado deu a Pablo uma imagem de invencibilidade.
Фотографије М-19 који је оставио виси у новинама Они су показали непобедив Паул.
Atreve-se a me mandar para a prisão?
Usuðuješ se da me pošalješ u zatvor? A, ne.
Ele recebeu um pouco de dinheiro para comprar algumas roupas novas, dinheiro para mandar para sua família.
Daju mu nešto novca da sebi kupi novu odeću, da nešto novca pošalje porodici.
Minha avó não teve outra escolha, a não ser me mandar para a cidade para morar com uma tia que eu nunca tinha visto antes.
Moja baka nije imala drugog izbora osim da me pošalje u grad da živim sa tetkom koju pre toga nikad nisam srela.
nos próximos quatro dias, antes de eu mandar para a central,
i u naredna 4 dana, pre nego što ih pošaljem štabu,
1.8339350223541s
Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!
Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?